Investigação e implementação de técnicas de tradução automática com o uso de informação sintática

Esse projeto propõe a investigação do uso de informação sintática em diferentes técnicas de tradução automática propostas recentemente, por meio da implementação e/ou adaptação e avaliação das mesmas envolvendo, em particular, o português do Brasil.
Alunos sob orientação:

  • Israel Aono Nunes (IC - 2008-2009)
  • Josué Garcia de Araújo (Mestrado - 2009-)
  • Laís Augusta da Silva Meuchi (IC - 2009-)
  • PorSimples (2008-)

    O projeto PorSimples (Simplificação Textual do Português para Inclusão e Acessibilidade Digital) propõe o desenvolvimento de uma tecnologia para facilitar o acesso à informação dos analfabetos funcionais e, potencialmente, de pessoas com outras deficiências cognitivas, como afasia e dislexia.
    Esse projeto teve início em Novembro de 2007 e tem duração prevista de 2 anos. Conta com o apoio da FAPESP (Fundação de Amparo à Pesquisa de São Paulo) e da MSR (Microsoft Research).

    FAROL (2006-)

    O projeto FAROL (Fortalecimento e Integração nas Competências) visa impulsionar a área do processamento da língua no país por meio da colaboração entre as instituições que vêm desenvolvendo pesquisas nesta área, fortalecendo a formação de mestres e doutores através da associação entre as equipes.
    O projeto conta com o financiamento da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). Estudantes envolvidos:

  • Josué Garcia de Araújo (Mestrado - 2009-)
  • PLN-BR (2005-2007)

    O projeto PLN-BR (Recuperação de Informação em Bases Textuais em Português do Brasil) teve por objetivo geral a construção de um espaço interinstitucional de interação e intercâmbio de práticas de análise e investigação lingüístico-computacional acerca da representação e da recuperação de informação de natureza semântica e pragmático-discursiva veiculada por enunciados produzidos em português brasileiro.
    O projeto englobou pesquisadores vinculados à Universidade de São Paulo (USP), campus de São Carlos; à Universidade Federal de São Carlos (UFSCar); à Universidade Estadual Paulista (UNESP), campus de Araraquara; à Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (PUCRS); à Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUCRJ); à Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS); e à Universidade Presbiteriana Mackenzie.

    ReTraTos (2003-2007)

    O projeto ReTraTos visava a indução automática de recursos lingüísticos úteis para a tradução automática - regras de tradução (ou transferência) e dicionários bilíngües - a partir de corpora paralelos etiquetados morfossintaticamente e alinhados lexicalmente. Como co-produto desse projeto, além dos recursos lingüísticos gerados para os pares de idiomas português do Brasil e inglês e português do Brasil e espanhol, gerou-se também um sistema simples de tradução automática capaz de traduzir novas sentenças usando os recursos induzidos automaticamente.

    PESA (2001-2003)

    O projeto PESA visava a investigação, implementação e avaliação de métodos de alinhamento sentencial de textos paralelos incluindo métodos empíricos e lingüísticos e tendo como foco o par de línguas português do Brasil e inglês.